Tác giả: Phạm Mại 范邁
閒居題水墨幛子小景
紅樹一溪流水
青山千里斜陽
欲喚扁舟歸去
此生未卜行藏
Hồng thụ nhất khê lưu thuỷ
Thanh sơn thiên lý tà dương
Dục
hoán biển chu quy khứ
Thử sinh vị bốc hành tàng
Dịch nghĩa:
Nhân lúc rỗi, đề vào bức tranh nhỏ trên tấm trướng
thuỷ mặc
Cây đỏ bên một giòng suối nước chảy,
Núi xanh trong nghìn dặm bóng chiều;
Muốn
gọi chiếc thuyền để về,
Cuộc đời này chưa bói được lẽ "hành, tàng".
Dịch thơ:
I
Lá thắm, một dòng suối chảy,
Non xanh, nghìn dặm
bóng tà;
Muốn gọi con thuyền về ẩn,
“Hành, tàng” ta bói chưa ra.
Tuấn Nghi
II
Cây hồng, bên lạch nước trôi,
Non xanh ngàn dặm, chiều vơi bóng tà;
Thuyền con,
muốn giục trở ra,
Nên chăng ở ẩn, hay là làm quan!
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Phạm Mại cũng thường gọi Phạm Tông Mại hiệu
Kính Khê, anh em ruột với Phạm Ngộ. Tính tình thẳng thắn, đời làm quan từng nhiều
phen bị giáng chức. Bắt đầu vào triều với chức Thị nội học sinh. Triều vua Trần
Minh Tông (1314-1329), cùng Nguyễn Trung Ngạn đi sứ nhà Minh. Khi về giữ chức
Ngự sử trung tán, rồi sau thăng lên chức Môn hạ sảnh đồng tri.
- Lẽ Hành, Tàng: sách
Luận Ngữ, thiên Thuật nhi có câu: 用之則行捨之則藏 (Dụng chi tắc hành, xả chi tắc tàng), nghĩa là: nếu dùng đến
ta, ta sẽ hành đạo; nếu bỏ ta, ta sẽ về ở ẩn.
No comments:
Post a Comment