Feb 19, 2014

Nhàn cư đề thuỷ mặc trướng tử tiểu cảnh

Tác giả: Phạm Mại 范邁

閒居題水墨幛子小景
紅樹一溪流水
青山千里斜陽
欲喚扁舟歸去
此生未卜行藏

Hồng thụ nhất khê lưu thuỷ
Thanh sơn thiên lý tà dương
Dục hoán biển chu quy khứ
Thử sinh vị bốc hành tàng

Dịch nghĩa: 
Nhân lúc rỗi, đề vào bức tranh nhỏ trên tấm trướng thuỷ mặc 
Cây đỏ bên một giòng suối nước chảy,
Núi xanh trong nghìn dặm bóng chiều;
Muốn gọi chiếc thuyền để về,
Cuộc đời này chưa bói được lẽ "hành, tàng".

Dịch thơ: 
I
Lá thắm, một dòng suối chảy,
Non xanh, nghìn dặm bóng tà;
Muốn gọi con thuyền về ẩn, 
“Hành, tàng” ta bói chưa ra. 
                                 Tuấn Nghi 

II
Cây hồng, bên lạch nước trôi, 
Non xanh ngàn dặm, chiều vơi bóng tà; 
Thuyền con, muốn giục trở ra, 
Nên chăng ở ẩn, hay là làm quan! 
                                             Đỗ Quang Liên



Chú thích: 
- Phạm Mại cũng thường gọi Phạm Tông Mại hiệu Kính Khê, anh em ruột với Phạm Ngộ. Tính tình thẳng thắn, đời làm quan từng nhiều phen bị giáng chức. Bắt đầu vào triều với chức Thị nội học sinh. Triều vua Trần Minh Tông (1314-1329), cùng Nguyễn Trung Ngạn đi sứ nhà Minh. Khi về giữ chức Ngự sử trung tán, rồi sau thăng lên chức Môn hạ sảnh đồng tri. 
- Lẽ Hành, Tàng: sách Luận Ngữ, thiên Thuật nhi có câu: 用之則行捨之則藏 (Dụng chi tắc hành, xả chi tắc tàng), nghĩa là: nếu dùng đến ta, ta sẽ hành đạo; nếu bỏ ta, ta sẽ về ở ẩn.





No comments:

Post a Comment