Tác giả: Trần Hiệu Khả 陳效可
即事
淵明愛醉我不醉
圖南愛睡我不睡
頹然一枕樂天真
醒來萬事都忘記
Uyên minh ái tuý ngã bất tuý
Đồ nam ái thuỵ ngã bất thụy
Đồi
nhiên nhất chẩm lạc thiên chân
Tỉnh lai vạn sự đô vong ký
Dịch nghĩa:
Tức sự
Uyên Minh thích say, ta chẳng say,
Đồ Nam
thích ngủ, ta chẳng ngủ;
Ngả nghiêng một giấc, vui với tính trời,
Tỉnh dậy muôn
việc đều quên hết.
Dịch thơ:
I
Uyên Minh thèm say tớ chẳng thèm,
Đồ Nam thiết ngủ,
tớ không thiết;
Điềm nhiên một giấc vui tính trời,
Tỉnh ra muôn việc đều quên tiệt.
Huệ Chi
II
Ta chẳng say giống Đào Tiềm,
Ta chẳng nhịn giống Đồ Nam ngủ hoài;
Giấc
ngon vui với tính trời,
Tỉnh ra ngàn vạn sự đời đều quên.
Đỗ Quang Liên
Chú thích:
- Tên Hiệu Khả, có sách chép là Phỏng Khả, hiệu Quất
Lâm Tản Khanh, làm quan triều vua Trần Minh Tông (1314-1329) chức không to,
nhưng gần vua. Ông là người lắm mưu mẹo. Có lần vua lấy ra hai hộp đựng áo, bảo
một cái chính tay Thái Thượng làm, một cái do nội nhân Lê Kế làm, hỏi Khả xem
cái nào khéo hơn, Khả xem hai, ba lần rồi đáp nước đôi: “Chúa thượng có cái tài
khéo của chúa thượng, thần hạ cũng có cái khéo của thần hạ”, vua cũng phải phì
cười.
- Đào Tiềm tự Uyên Minh (365-427) làm quan Lệnh ở Bành Trạch, không ra đón
Đốc Bưu do quan trên sai xuống, mà nói: “Không vì 5 đấu gạo mà khúm núm thờ bọn
tiểu nhân”, rồi treo ấn từ quan về trồng cúc làm vui.
- Đồ Nam tức Trần Đoàn đời
Tống, có thể nhịn ăn và ngủ hàng trăm ngày.
No comments:
Post a Comment