Feb 12, 2014

Tức sự

Tác giả: Trần Hiệu Khả 陳效可
即事
淵明愛醉我不醉
圖南愛睡我不睡 
頹然一枕樂天
醒來萬事都忘記

Uyên minh ái tuý ngã bất tuý
Đồ nam ái thuỵ ngã bất thụy
Đồi nhiên nhất chẩm lạc thiên chân
Tỉnh lai vạn sự đô vong ký

Dịch nghĩa:
Tức sự 
Uyên Minh thích say, ta chẳng say,
Đồ Nam thích ngủ, ta chẳng ngủ;
Ngả nghiêng một giấc, vui với tính trời,
Tỉnh dậy muôn việc đều quên hết.

Dịch thơ: 
Uyên Minh thèm say tớ chẳng thèm,
Đồ Nam thiết ngủ, tớ không thiết;
Điềm nhiên một giấc vui tính trời,
Tỉnh ra muôn việc đều quên tiệt. 
                                                 Huệ Chi 

II 
Ta chẳng say giống Đào Tiềm, 
Ta chẳng nhịn giống Đồ Nam ngủ hoài; 
Giấc ngon vui với tính trời, 
Tỉnh ra ngàn vạn sự đời đều quên. 
                                                  Đỗ Quang Liên 


Chú thích: 
- Tên Hiệu Khả, có sách chép là Phỏng Khả, hiệu Quất Lâm Tản Khanh, làm quan triều vua Trần Minh Tông (1314-1329) chức không to, nhưng gần vua. Ông là người lắm mưu mẹo. Có lần vua lấy ra hai hộp đựng áo, bảo một cái chính tay Thái Thượng làm, một cái do nội nhân Lê Kế làm, hỏi Khả xem cái nào khéo hơn, Khả xem hai, ba lần rồi đáp nước đôi: “Chúa thượng có cái tài khéo của chúa thượng, thần hạ cũng có cái khéo của thần hạ”, vua cũng phải phì cười. 
- Đào Tiềm tự Uyên Minh (365-427) làm quan Lệnh ở Bành Trạch, không ra đón Đốc Bưu do quan trên sai xuống, mà nói: “Không vì 5 đấu gạo mà khúm núm thờ bọn tiểu nhân”, rồi treo ấn từ quan về trồng cúc làm vui. 
- Đồ Nam tức Trần Đoàn đời Tống, có thể nhịn ăn và ngủ hàng trăm ngày.





No comments:

Post a Comment