Tác giả: Phạm Ngộ 范悟
Dịch thơ: Đỗ Quang Liên
江中夜景
淒涼夜月煙凝雪
幾點哀鴻叫天末
長江如練水映空
一聲漁笛千山月
Thê lương dạ nguyệt yên ngưng tuyết
Kỷ điểm ai hồng khiếu
thiên mạt
Trường giang như luyện thuỷ ánh không
Nhất thanh ngư địch thiên sơn
nguyệt
Dịch nghĩa:
Cảnh đêm trên sông
Trăng đêm lạnh lẽo, khói đọng
như tuyết,
Mấy chấm chim hồng buồn bã kêu ở cuối trời;
Sông dài như dải lụa, nước
ánh lên tầng không,
Một tiếng sáo làng chài, trăng giãi trên nghìn ngọn núi.
Dịch thơ:
I
Khói dường tuyết đọng, lạnh trăng
đêm,
Mây thẳm hồng kêu mấy chấm buồn;
Như lụa, sông dài, trời ánh nước,
Sáo
chài một tiếng vút trăng ngàn.
II
Khói dày, đêm lạnh hắt hiu,
Cuối trời buốn mấy
tiếng kêu chim hồng;
Sông như dải lụa tầng không,
Sáo chài vọng đến vầng trăng
non ngàn.
Chú thích:
Không rõ năm sinh và năm mất, Phạm Ngộ còn được gọi
là Phạm Tông Ngộ, hiệu Liêu Khê, người hương Kinh Chủ, huyện Giáp Sơn, phủ Tân
hưng, nay thuộc tỉnh Hải Dương. Ông là em ruột Phạm Mại, làm quan triều Trần
Minh Tông (1314-1329), đến chức Tri chính sự, Đồng tri thượng thư tả ty sự.
No comments:
Post a Comment