Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
凉床
興時花畔閑憑月
倦裡窻前獨卧風
保護處無傷折患
百年長伴白頭翁
Hứng thời hoa bạn nhàn bằng nguyệt
Quyện lý song tiền độc ngọa
phong
Bảo hộ xử vô thương chiết hoạn
Bách niên trường bạn bạch đầu ông
Dịch nghĩa:
Chiếc gường
nằm mát
Khi hứng lên thì nhàn nhã tựa bóng nguyệt bên hoa,
Lúc mệt thì
riêng nằm hóng gió trước cửa sổ;
Giữ gìn để không có mối lo gãy hỏng,
Trăm năm
làm bạn mãi với cụ già đầu bạc.
Dịch thơ:
I
Hứng lên, ngắm nguyệt, bên hoa tựa,
Khi mệt, kề
song, trước gió nằm;
Gìn giữ mong cho không gãy hỏng,
Bạn cùng ông lão mãi trăm
năm.
Trần Văn Quý
II
Hứng ngồi ngắm nguyệt bên hoa,
Mệt nằm đón gió song sa mặc
lòng;
Giữ gìn không để gãy, long,
Trăm năm bạn với lão ông bạc đầu.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment