Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其八
赫赫空中火扇
甚明君子行宜
折折西風暑退
正知君子藏時
Hách hách không trung hỏa phiến
Thậm minh quân tử hành nghi
Chiết chiết tây phong thử thoái
Chính tri quân tử tàng thì
Dịch nghĩa:
Đề quạt
(bài 8)
Hừng hực bầu trời quạt lửa,
Biết rất rõ là lúc người quân tử hành đạo;
Nắng nóng gió Tây lui đi,
Biết là lúc người quân tử lui về ở ẩn.
Dịch thơ:
I
Hừng hực bầu trời quạt lửa,
Rõ ràng quân tử nên “hành”;
Hầm hập gió Tây đã rút,
Biết thời quân tử lui nhanh.
Lâm Giang
II
Nắng nung quạt
lửa chói lòa,
Lúc người quân tử đứng ra giúp đời;
Gió Tây nắng bức qua rồi,
Lúc
người quân tử nghỉ ngơi lui về.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment