Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題道人雲水居其十九
短短茅齋竹徑通
柴扉鎮日掩春風
道人好睡仙癯地
滿地凋花不掃紅
Đoản đoản mao trai trúc kính thông
Sài phi trấn nhật yểm
xuân phong
Đạo nhân hảo thụy tiên cù địa
Mãn địa điêu hoa bất tảo hồng
Dịch nghĩa:
Đề
nơi ở chốn mây nước của Đạo sĩ (bài 19)
Ngõ trúc
thông tới nhà tranh lụp xụp,
Cửa sài đóng suốt ngày che cả gió Xuân;
Người Đạo
sĩ ngủ rất ngon ở nơi tiên cảnh,
Đầy sân hoa rụng chưa quét, vẫn đỏ rực.
Dịch thơ:
I
Lụp xụp
mái tranh thông ngõ trúc,
Cửa sài khép chặt gió Xuân hòa;
Cõi tiên Đạo sĩ nằm
ngon giấc,
Rụng đỏ đầy sân những cánh hoa.
Mai Hải
II
Mái tranh thông lối trúc
vào,
Suốt ngày cửa đóng, gió nào lùa đây;
Đất tiên Đạo sĩ ngủ say,
Đầy sân chẳng
quét, đỏ đầy hoa rơi.
Đỗ Quang Liên
No comments:
Post a Comment