Tác giả: Lê Thánh Tông 黎聖宗
題扇其一
歌罷薰風日正長
望湖亭上芰菏香
俄驚紈扇回天力
消得人間六月凉
Ca bãi huân phong nhật chính trường
Vọng hồ đình thượng kỵ
hà hương
Nga kinh hoàn phiến hồi thiên lực
Tiêu đắc nhân gian lục nguyệt lương
Dịch nghĩa:
Đề quạt
(bài 1)
Tiếng ca dứt, làn gió Nam thổi vào lúc ngày hè đang dài,
Trên đình
vọng hồ, hương hoa súng, hoa sen ngào ngạt;
Bỗng kinh ngạc về cái sức xoay lại
sức trời của chiếc quạt lụa,
Làm cho tan được cái oi bức tháng Sáu khắp nhân
gian
Dịch thơ:
I
Tịch mịch ngày hè thoảng gió Nam,
Bên đình sen nở
ngát đưa hương;
Lạ kỳ chiếc quạt xoay trời ấy,
Giải hết nồng oi tháng Hạ trường.
Hải Anh
II
Gió Nam giữa buổi Hạ dài,
Vọng hồ, đình trống ngát đầy hương sen;
Xoay trời, quật lụa đáng khen,
Giải nồng tháng Sáu, mát miền nhân gian.
Đỗ
Quang Liên
No comments:
Post a Comment