Tác giả: Cao Bá Quát
高伯适
漫興
一江風物入新年
倚棹東風思渺然
擬約武陵漁父去
桃花流水好春天
Nhất giang
phong vật nhập tân niên
Ỷ trạo đông phong tứ miểu nhiên
Nghĩ ước vũ lăng ngư phủ
khứ
Đào hoa lưu thuỷ hảo xuân thiên
Dịch nghĩa: Cảm hứng tản mạn
Khắp sông quang cảnh
nhuốm thời tiết năm mới,
Dựa mái chèo trước gió Đông, tâm hồn man mác;
Ước tưởng
ông chài Vũ Lăng vừa đi khỏi,
Hoa đào với dòng nước chảy đượm một trời Xuân.
Dịch thơ: Đỗ
Quang Liên
I
Tân niên quang cảnh đẫm đầy sông,
Man mác, ôm chèo đón gió Đông;
Ước
tưởng ông chài vừa khuất bến,
Hoa đào, nước chảy thắm Xuân hồng.
II
Phong
quang sông nước đầu năm,
Dựa chèo man mác đón làn gió Đông;
Ông chài như khuất
bến sông,
Hoa đào, nước chảy thắm hồng trời Xuân.